এই নতুন বৈশিষ্ট্যে, ভেরোনিকা এসপোসিতো উদীয়মান অনুবাদকদের সাক্ষাত্কারগুলি যারা আমরা বিশ্ব সাহিত্য পড়ার পদ্ধতি পরিবর্তন করে এবং অনুবাদ ক্ষেত্রটিকে নতুন আকার দিতে শুরু করি। বইয়ের দোকান খোলার সময়, শীর্ষস্থানীয় জাতীয় অনুবাদ সংস্থা, স্থানীয় অনুবাদ সম্প্রদায় প্রতিষ্ঠা এবং সহযোগিতার নতুন ফর্মগুলির অগ্রগতি করার সময়, এই অনুবাদকরা গ্রাউন্ডব্রেকিং সাহিত্যের সন্ধান এবং অনুবাদ করছেন। এই পৃষ্ঠাগুলিতে ২০২০ জুড়ে এবং প্রতিমাসে অনলাইনে, এস্পোসিতো তাদের কি কি হয়েছে, তারা ক্ষেত্রের ভবিষ্যত গড়ার জন্য তাদের প্রচেষ্টা কিভাবে দেখছেন এবং আরও সাধারণভাবে যেখানে ক্ষেত্রটি চলছে তা অনুসন্ধান করে। নতুন বই অনুবাদ এবং নতুন প্রেসগুলি দিয়ে কাজ করার সাথে সাথে আমরা যে সাহিত্যটি পড়ি এবং প্রকাশ করি তা কীভাবে পরিবর্তিত হয় এবং অনুবাদটির ভবিষ্যত কেমন হতে পারে?
এলিসাবেথ জ্যাকেট আরবী থেকে অনুবাদক এবং আমেরিকান সাহিত্য অনুবাদক সমিতির (এএলটিএ) নির্বাহী পরিচালক। তার বই-দৈর্ঘ্যের অনুবাদগুলিতে Basma Abdel Aziz’s WQ (WLT, March 27, 1-3); The thirteenth month of the sun in Runia Mamun; Bab El-Luke’s apartment built by Dania Maher; Terrorists created by Dima Oneannas; And Minor Detail, by Adania Shibley.। অনুবাদ পুরস্কারের জন্য তাকে শর্টলিস্ট করা হয়েছে এবং বেশ কয়েকটি নামীদামী সংস্থার প্রাতিষ্ঠানিক সমর্থন পেয়েছে। আমি তার সাথে জাতীয় বই পুরস্কারের অনুবাদ পুরষ্কারের বিচারকের ভূমিকা সম্পর্কে, কীভাবে আলটিএর মতো নির্দেশাবলী অনুবাদকদের আরও ভালভাবে সমর্থন করতে পারে এবং ভবিষ্যতে অনুবাদ সম্প্রদায় থেকে আরও কী দেখতে চাইবে সে সম্পর্কে তার সাথে কথা বলেছি।
- ইলিশাবেথ জ্যাকেট
ভেরোনিকা এস্পোসিতো: আমেরিকান লিটারারি ট্রান্সলেটারস অ্যাসোসিয়েশনের (এএলটিএ) নির্বাহী পরিচালক হিসাবে, আপনি মার্কিন অনুবাদ বিশ্বের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ প্রতিষ্ঠানের শীর্ষস্থানে রয়েছেন। অনুবাদকৃত সাহিত্যের পরিবর্তনের ক্ষেত্রে শীর্ষস্থানীয় হতে আলতা কী করছে?
এলিজাবেথ জাকোয়েট: এটি কীভাবে সম্প্রদায়ের গুরুত্বকে স্বীকৃতি দিয়েছে তার কারণে ALTA দীর্ঘকাল ধরে সাহিত্যিক অনুবাদ জগতের মূল ভিত্তি হয়ে দাঁড়িয়েছে। ALTA- র বার্ষিক সম্মেলন অনুবাদকদের ব্যক্তিগতভাবে জড়ো করার জন্য একটি স্থান সরবরাহ করে - যা সারা দেশে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা এবং বিচ্ছিন্ন হয়ে কাজ করে এমন ব্যক্তিদের সমন্বিত ক্ষেত্রের জন্য অত্যন্ত মূল্যবান। আমার দৃষ্টিতে, ২০১৫ সালে অ্যালিসন চেরেটে প্রতিষ্ঠিত আল্টা’র উদীয়মান অনুবাদক মেন্টরশিপ প্রোগ্রামটি আমরা করছি এমন কিছু আকর্ষণীয় কাজকে উপস্থাপন করছি। প্রোগ্রামটি উদীয়মান অনুবাদকদের একটি প্রতিষ্ঠিত অনুবাদকের সাথে জুড়ি দিয়ে নয় মাস ধরে একসাথে কাজ করার জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। ২০১৯ সালে একটি রেকর্ড আমরা সাত পরামর্শদাতা অফার করেছি: আরবি, কাতালান, কোরিয়ান, রাশিয়ান, চীনা এবং একটি ভাষা-নির্দিষ্ট পরামর্শদাতা।
এস্পোসিতো: অনুবাদক হিসাবে আপনি আপনার অনুবাদ শীর্ষস্থানীয় প্রেসগুলি প্রকাশ করেছেন: মেলভিলে হাউস, কমা প্রেস, ডার্ফ, হারভিল সেকার, ফিৎসকরাল্ডো যা নতুন দিকনির্দেশনা দেয়। এই প্রেসগুলি দিয়ে আপনি কি অনুশীলনগুলি পর্যবেক্ষণ করেছেন যা তাদের অনুবাদ বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় রাখতে সহায়তা করেছে?
জ্যাকেট: অনুবাদকদের কথা শুনুন! এগুলি এমন কিছু যা এই সমস্ত টিপস ভালভাবে সম্পাদন করে: শিরোনাম অর্জন করার ক্ষেত্রে তারা অনুবাদকদের কথা শোনেন; তারা বইয়ের পুরো জীবনে অনুবাদকদেরকে জড়িত করে, প্রচ্ছদে ইনপুট চেয়ে জিজ্ঞাসা করা থেকে ইভেন্টগুলিতে জড়িত। আর একটি উপাদান যা এই প্রেসগুলিকে সাহিত্যের অনুবাদে সর্বাগ্রে থাকতে সহায়তা করে তা হ’ল কাঠামোগত সম্পাদকীয় স্তরের বইগুলির সাথে তাদের ব্যস্ততা। সাধারণভাবে বলতে গেলে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং যুক্তরাজ্যের আরও কঠোর সম্পাদকীয় প্রথা রয়েছে এবং তাই আরবি থেকে অনেকগুলি বইয়ের জন্য বইটি প্রথম সম্পাদনাগুলি অনুবাদ পর্যায়ে রয়েছে। এই প্রেসগুলিতে আমি যে সেরা সম্পাদকদের সাথে কাজ করেছি তারা সহযোগী, সংবেদনশীল, পরামর্শমূলক উপায়ে এটি করতে আগ্রহী।
এস্পোসিতো: অনুবাদকদের শোনার কথা বলতে গিয়ে আপনি অনুবাদিত সাহিত্যে সম্প্রতি পুনরায় প্রতিষ্ঠিত জাতীয় পুস্তক পুরষ্কারের 2019 পুনরাবৃত্তির বিচারক ছিলেন। এটি এর বিচারকদের প্যানেলগুলিতে অনুবাদকদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য একটি প্রশংসনীয় কাজ করেছে, ২০১২ সালে তিনটি। অনুবাদ দশকের সুপ্ততার পরে যখন এই পুরষ্কারটি দৃশ্যটিতে এসেছিল তখন অনুবাদ ল্যান্ডস্কেপটির অর্থ কী?
জ্যাকেট: 2018 সালে পুরষ্কার পুনরুদ্ধার এই দেশে অনুবাদিত সাহিত্যের জন্য অবিশ্বাস্য বৈধতা ছিল, এটি উচ্চ স্তরে ইংরেজিতে লিখিত সাহিত্যের পাশাপাশি রেখেছিল। অবশ্যই অনুবাদকৃত সাহিত্যের জন্য অন্যান্য জাতীয় পুরষ্কার - সেরা অনুবাদকৃত বই পুরষ্কার, পিইএন অনুবাদ পুরষ্কার, এবং আলটিএর নিজস্ব জাতীয় অনুবাদ পুরষ্কার years বহু বছর ধরে বিদ্যমান, তবে জাতীয় গ্রন্থ পুরষ্কারের নাগাল এবং সুনাম নেই none পুরষ্কার, এবং এটি অনুবাদক এবং লেখক উভয়েরই সম্মান জানায়, এটি আন্তর্জাতিক সাহিত্যের গুরুত্ব সম্পর্কে জাতীয় বই ফাউন্ডেশনের বিশ্বাসের একটি শক্তিশালী বক্তব্য are আমি যুক্ত করব যে এনবিএফ পুরষ্কার প্রদানের পাশাপাশি চমত্কার পাবলিক প্রোগ্রামিং করে এবং তারা কীভাবে পাঠকদের হাতে অনুবাদিত সাহিত্য পেতে সক্ষম হবে তা দেখার জন্য আমি উত্সাহিত!
এস্পোসিতো: আপনি এমন কয়েকটি বইয়ের নাম রাখতে পারেন যা আপনাকে অনুবাদের ভবিষ্যতের প্রতীক হিসাবে চিহ্নিত করে এবং কেন আমাকে বলবে?
জ্যাকেট: লিসা ডিলম্যানের স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করা আন্ড্রেস বার্বার এই জাতীয় ছোট হাতগুলি প্রথমে মনে মনে আসে এমন একটি শিরোনাম। উপন্যাসটি একটি অন্ধকার, দ্রুত গতি সম্পন্ন, বিদ্যুৎসাহিনী যা একটি অনাথ আশ্রয়স্থল, তার দৃষ্টিভঙ্গি এবং অন্যান্য মেয়েদের কোরাস যাঁরা সকলে এক হিসাবে কথা বলার মধ্যবর্তী স্থানে পরিবর্তিত হয় about এটি এমন একটি বই যা আপনি একবারে বসে পড়তে পারেন এবং ভাবছেন যে আপনার সাথে কী ঘটেছে ering ট্রানজিট বই দ্বারা প্রকাশিত প্রথম বইগুলির মধ্যে একটি, এটি অবিলম্বে অপ্রচলিত কিন্তু চকচকে শিরোনাম গ্রহণ করার জন্য নির্ভয়ে প্রকাশক হিসাবে আমার মনে এগুলি স্থাপন করেছিল। আরও সাধারণভাবে, আমি মনে করি যে অন্তর্ভুক্তি সংক্রান্ত উপাদানগুলি অন্তর্ভুক্তকারী বইগুলি প্রত্যাশা ছাড়িয়ে যাওয়ার অনুবাদটির দক্ষতার প্রতিনিধিত্ব করে: খ্রিস্টিনা ম্যাকসুইনিয়ে অনুবাদ করেছেন ভেরানিকা গারবার বিচেকির রচনা খালি সেট, উদাহরণস্বরূপ, যা অঙ্কনগুলি অন্তর্ভুক্ত করে। আমি সাহায্য করতে পারি না তবে ফিভার ড্রিমের উল্লেখ করতে পারি, সামানতা শোয়েব্লিন, অনুবাদ করেছেন মেগান ম্যাকডোভেল, অনুবাদকের ভবিষ্যতের প্রতীক হিসাবে: এটি এমন একটি বই যা সাহিত্য ও জেনার রচনাকে ব্রিজ করে এবং ফর্মের দিক দিয়ে নভেললা এবং নাট্য নাটকের মাঝে কোথাও বসে।
এস্পোসিতো: যখন আমরা এমন বইয়ের কথা বলি যা জেনারগুলি ব্রিজ করে বা অন্যথায় শূন্যস্থানগুলি পূরণ করে না যা প্রয়োজনীয়ভাবে পূর্বে পূরণ করা হয় নি, তখন সেই প্রয়োজনীয়তাগুলির বিষয়ে চিন্তা করা গুরুত্বপূর্ণ যা আমরা বর্তমানে সচেতন হতে পারি না। যে কোনও ক্ষেত্র তার নিজস্ব স্থির আইডিয়া বা এমন জিনিসগুলি বিকাশ করতে পারে যা এটি মনোযোগ দিতে ভুলে গেছে। অনুবাদিত সাহিত্য সম্প্রদায়ের অন্ধ দাগগুলি আপনি কী বলবেন?
আমাদের ক্ষেত্রে বৈচিত্র্য এখনও একটি অন্ধ স্পট: উভয় দিক থেকে কে অনুবাদিত হয় এবং কে অনুবাদ করছেন।
জ্যাকেট: আমি বিশ্বাস করি অনুবাদিত সাহিত্যের সম্প্রদায়ের সদস্যদের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্নকরণ (অনুবাদক, বই বিক্রয়কারী, গ্রন্থাগারিক, পর্যালোচক, এবং আরও অনেকগুলি) একটি বাস্তব অন্ধ স্পট তবে এগিয়ে যাওয়ার একটি আসল সুযোগ। আমাদের ক্ষেত্রে বৈচিত্র্য এখনও একটি অন্ধ স্পট: উভয় দিক থেকে কে অনুবাদিত হয় এবং কে অনুবাদ করছেন। এবং অনুবাদকদের নিজেরাই, আমি মনে করি আরও ভাল কাজ করার শর্তে এখনও অনেক কাজ বাকি আছে। জুলিয়া সানচস, অ্যালেক্স জুকার এবং লেখক গিল্ডের নতুন অনুবাদক গোষ্ঠীর সাথে কাজ করা অন্যান্য সহকর্মীরা যেমন উল্লেখ করেছেন যে, এই কাজটি পুরো সময়ের জন্য জীবিকা নির্বাহ করতে সক্ষম সাহিত্য অনুবাদকের সংখ্যা খুব কম। যদি ক্ষেত্রের প্রচুর অনুশীলনকারীরা পুরো সময়ের জন্য নিজেকে উত্সর্গ করতে অক্ষম হন, যা অনুবাদক হিসাবে পেশাদার বৃদ্ধি এবং বিকাশের সুযোগকে সীমাবদ্ধ করে।
এস্পোসিতো: আমি সম্মত হই যে অনুবাদ ক্ষেত্রটি যথেষ্ট পরিমাণে বৈচিত্রময় নয়। এটি বিদ্রূপজনক যে একটি সম্প্রদায় যে সারা বিশ্বের মানুষের আরও প্রাণবন্ত এবং জটিল সংস্কৃতির প্রতিনিধি প্রচার করতে চায় সে বেশিরভাগই সাদা এবং উচ্চ-মধ্যবিত্ত শ্রেণির। অনুবাদক এবং প্রকাশকদের আর্থ-সামাজিক অবস্থার বৈচিত্র্যকরণের দিকে আরও মনোযোগ দেওয়ার বাইরে আমাদের আরও কী ধরণের বৈচিত্র্য এগিয়ে যাওয়ার দরকার আছে?
জ্যাকেট: আপনি যেমন বলেছেন, অনুবাদ একটি অতিমাত্রায় সাদা ক্ষেত্র: দু’বছর আগে একটি লেখক গিল্ড সমীক্ষায় দেখা গেছে যে working৩ শতাংশ কর্মরত অনুবাদক শ্বেত। এই সংখ্যাগুলি আরও তাত্ক্ষণিক হয় যখন কেউ বিবেচনা করে যে রঙের লোকেরা একাধিক ভাষার সাথে বেড়ে ওঠার সম্ভাবনা বেশি: স্পষ্টতই, আমাদের ক্ষেত্র সক্রিয়ভাবে বহু দ্বিভাষিক এবং বহুভাষিক সম্ভাব্য অনুবাদকদের বাইরে রাখছে। অনুবাদ ক্ষেত্র, যেমন প্রকাশনা এবং আমাদের দেশের মতো আরও বিস্তৃতভাবে বাদ দেওয়া অনুশীলন এবং নিয়মগুলি যে এতে অবদান রাখে এবং সক্রিয় এবং অর্থবহ অন্তর্ভুক্তির ক্ষেত্রে উভয় ক্ষেত্রেই অনেক দীর্ঘ পথ পাড়ি দেয়। অ ইউরোপীয় ভাষা থেকেও আমাদের আরও অনুবাদ দরকার need ইউরোপীয় দেশ এবং ইউরোপীয় ভাষা থেকে সাহিত্যের জন্য আরও অনেক কাঠামোগত এবং প্রাতিষ্ঠানিক সমর্থন এবং তহবিল রয়েছে, যার অর্থ এর বাইরে যে বইগুলি খুঁজে পেতে প্রকাশকদের আরও কঠোর পরিশ্রম করা দরকার।
অনুবাদ ক্ষেত্র, যেমন প্রকাশনা এবং আমাদের দেশের মতো আরও বিস্তৃতভাবে বাদ দেওয়া অনুশীলন এবং নিয়মগুলি যে এতে অবদান রাখে এবং সক্রিয় এবং অর্থবহ অন্তর্ভুক্তির ক্ষেত্রে উভয় ক্ষেত্রেই অনেক দীর্ঘ পথ পাড়ি দেয়।
এস্পোসিতো: আরও কি কি জিনিস আপনি দেখতে চান?
জ্যাকেট: এই লাইনের পাশাপাশি আমি মিড কেয়ার অনুবাদকদের জন্য আরও পেশাদার সমর্থন দেখতে চাই। আরও অনুবাদ সংগ্রহগুলিও: সাম্প্রতিক বছরগুলিতে আমরা ছোট, স্থানীয় অনুবাদ সংগ্রহের একটি প্রকৃত বিস্তার দেখেছি (জেরিমি টিয়াং দ্বারা সজ্জিত একটি সংগ্রহশালা সাক্ষাত্কার সিরিজটি দেখতে পারেন), ALTA ব্লগে, আপনি দেখতে পারেন। অনুবাদকরা একে অপরের পক্ষে খুব উদার এবং সমর্থক হন, সম্ভবত কারণ প্রাতিষ্ঠানিক সমর্থন যথেষ্ট সীমিত।
এস্পোসিতো: সম্মত, এই ক্ষেত্রে সাহচর্য তার অন্যতম শক্তিশালী বিষয় এবং এটি এমন একটি বিষয় যা অনুবাদকে ক্যারিয়ারকে টেকসই করে তোলে। এই কথোপকথনটি শেষ করতে, আমি আপনাকে এমন একটি ধারা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চাই যা আপনি ভাবেন যে আমরা আগাম কয়েক বছর ধরে মনোযোগ দেব।
জাকোয়েট: সাহিত্যের কথাসাহিত্যের সীমার বাইরে আরও অনুবাদিত সাহিত্য দেখার জন্য উত্তেজনাপূর্ণ হয়েছে: অনুবাদে আরও ননফিকশন, আরও হাস্যরস, আরও বাচ্চাদের এবং অল্প বয়স্ক সাহিত্য। আমি মনে করি যে এটি একটি প্রবণতা আমরা পরের কয়েক বছর ধরে চালিয়ে যেতে দেখব। সর্বোপরি, অনুবাদক হিসাবে আমার আগেও বলেছিলেন: অনুবাদ কোনও ধরণ নয়, এমনকি আমরা প্রায়শই এটির মতো ব্যবহার করি। ইংরেজী অনুবাদ করা বেশিরভাগ বই সাহিত্যের কথাসাহিত্যের বিভাগে আসে তবে অনুবাদ করার জন্য অপেক্ষা করার মতো আরও অনেক কিছুই রয়েছে।
অক্টোবর ২০১৯
ভেরোনিকা এসপোসিতো একজন লেখক এবং হিজড়া অ্যাডভোকেট। পিয়ার সাপোর্টের মাধ্যমে তার সম্প্রদায়ের সেবা করা বেছে নেওয়ার আগে তিনি এক দশকেরও বেশি সময় ধরে একাধিক সাহিত্যে অনুবাদে কাজ করেছিলেন। তিনি বর্তমানে কাউন্সেলিংয়ে একজন মাস্টার্সের কাজ করছেন। চারটি বইয়ের লেখক, তার লেখা গার্ডিয়ান এবং নিউ ইয়র্ক টাইমস প্রকাশ করেছে।